Oh, livejournal, fount of a great many opinions, some of them even informed:
What translation of the Aeneid should I read?
We got some not-so-good news about a family member last night and have some really good social things planned for the weekend, so between those two, I am not feeling all that journally and will probably be quietish for awhile. Unless I'm not.
What translation of the Aeneid should I read?
We got some not-so-good news about a family member last night and have some really good social things planned for the weekend, so between those two, I am not feeling all that journally and will probably be quietish for awhile. Unless I'm not.
no subject
Date: 2008-01-26 03:30 pm (UTC)There are no footnotes -- which I find distracting anyhow -- but there is a handy glossary of proper names for when you get confused. In my edition, anyway.
no subject
Date: 2008-01-26 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-26 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-26 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-26 04:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-26 04:53 pm (UTC)There's trying to update a classic, and then there's going "Battle stations!" in the middle of pre-Roman Latium.
Just...no.
no subject
Date: 2008-01-26 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-26 05:59 pm (UTC)I remember leafing through the Fagles translation in a bookstore some time back, and it didn't grab me, but I don't remember if I thought it was actively bad, or if I just decided I didn't need another translation of something that I'm theoretically capable of reading in the original.
no subject
Date: 2008-01-26 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-26 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-26 08:14 pm (UTC)My recommendation, therefore, is the Mandelbaum-- and supplement it with looks at Dryden's. Dryden actually is one of the best English translations, it just doesn't count anymore as modern English, since it practically has to be translated itself. So the Mandelbaum will give you the skeleton and the Dryden will give you the tone. I don't recommend Dryden straight because the tone of the Aeneid in Latin is the sort of wild sweeping poetry of Dryden, but without the mad linguistic convolutions and ornamentations that Dryden goes into because that was how you did poetry back then. So it's really the combination you want.
/classics major
no subject
Date: 2008-01-26 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-26 08:45 pm (UTC)Oh yeah. In the world of pro wrestling, they'd call that a "squash".
I don't know why his translations fell out of favor. I love 'em.
no subject
Date: 2008-01-26 09:18 pm (UTC)Re: take care of the sounds and the sense will....
Date: 2008-01-27 01:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-27 03:16 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-27 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-27 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-27 12:59 pm (UTC)*gazes adoringly at Frances Peabody Magoun translation of the Kalevala*
no subject
Date: 2008-01-29 06:06 am (UTC)