mrissa: (Default)
[personal profile] mrissa

Review copy provided by the author, who has been a friend on this here internet for many years.





This is the longest of the three volumes of translation I've read from Larry lately, but it follows roughly the same format: each poem has its translation and its original provided, with notes on context and any translation difficulties below. I find this format extremely congenial--and I had to laugh at one poem, where I was thinking, hmm, kinda clunky, and then Larry's note was about the awkwardness of the original. The joys of translation!





This is, again, the kind of book of poetry that both uses and is the source of heavily used tropes and even cliches in its genre. Cherry blossoms abound, but also particular birds, wisteria, chrysanthemums, falling leaves. The signifiers of the seasons are clearly determined--the question is what each individual poet does with them, and I really enjoyed having the examples that failed to distinguish themselves as well as the ones that succeeded, just on the grounds of context.


Date: 2019-04-08 05:08 pm (UTC)
larryhammer: animation of the kanji for four seasonal birds fading into each other in endless cycle (birds)
From: [personal profile] larryhammer
Doing all the poems in order was fun, precisely for that context -- seeing at first-hand what made some poems better or worse than others. (The editorial aims helped here, as they were pushing a certain manner so included only-okay examples that fit what they were looking for.)

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
1112131415 1617
18192021222324
252627 28293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 02:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios