Translation, regionalism, colloquialism
Jul. 24th, 2015 05:27 pmA few weeks ago now I read this New Yorker essay about Camus, specifically about the first line of The Stranger. And around the same time, I was reading Kazuki Sakuraba’s Red Girls, translated from the Japanese by Jocelyne Allen. And I ended up with thoughts.
The thing about the Camus essay is that it doesn’t really go into why “Mom” feels like a wrong translation of “Maman” to the author. It does, I agree, but my theory is that as far as I know (and my French is not that great), “Maman” is casual, familiar, intimate…but not regional. I have been in Montreal, and I have been in Paris, and I have been in Normandy, and I have heard small children shouting, “Maman!” in all of them. Whereas “Mom” is…American. And “Mum” is Commonwealth. (Canada, in my experience of Canadians, is a maternal middle ground where you’ll hear both depending on the person or family.)
Translating from non-regional to regional vocabulary is tricky; going from regional to regional is, if anything, more fraught. In several anime–Azumanga Daioh, for example–a character with a regional accent in Japanese is given a corresponding regional accent in English. Osaka in Azumanga Daioh has a southern accent in the translation I heard; in some apparently she is given a Brooklyn accent. While her accent is a non-trivial part of the character and needs some equivalent to be translated, the fact that translators couldn’t agree on which of two extremes of American English she should speak seems pretty indicative of how difficult this choice is.
Allen, the translator of Red Girls, used a lot of word choice to indicate regional and informal dialect in the original. This is a book where you see a lot of “nothin'” and “uh huh” and similar word choice. Unfortunately, it ended up reading to me like she had chosen a High West American dialect (think Montana, Idaho, Wyoming) and then gotten some details of it wrong. It ended up being somewhat jarring, especially because the language used by the older generation who hadn’t been much exposed to mass media when forming their accents and speech patterns was very, very similar to that used by a young generation who had turned to gangs (or, more accurately, started them). It was one of the main things that I complained about while reading the book–and okay, yes, I am a translation nerd, I am likely to snag on things like that. But my point is not that Allen did a bad job, it’s that she had an incredibly hard job to do at all.
And it’s worth doing, because otherwise…otherwise we are only translating things we read as “standard” in one language into things we read as standard in another, and a lot of richness is lost, a lot of books whose content and ideas simply do not meet that description. The ones that do have a homogeneity to them that doesn’t reflect human life.
How much you want to give the accurate feel of the original vs. giving an accurate feel of things like characterization can also be hard. There’s paragraph length, which varies from language to language as well as from person to person. And then there are details that would be telling details if applied to someone from one culture that are just cultural norms in another. Two examples: how often does someone grunt in conversation? You can describe someone as grunting and give a very vivid picture of them in English, just by how often they do it. (I am currently rereading the Dalziel and Pascoe mysteries, and Dalziel, for example, is a grunter.) But then listen to your Cantonese-speaking friends. Possibly, you might think, I am just mistaking foreign words for grunts. Okay, then listen to your friends who speak other Chinese languages make fun of your Cantonese-speaking friends. Whether it’s linguistically or culturally, grunting is very much expected in Cantonese speech. In translation, should you portray that every time it happens? Should you leave in enough to give the “feel” of that difference without overwhelming the Anglophone reader? Hard call, dependent on each circumstance. Or take for example endearments. So far as I can tell from Danish TV, there is only one endearment in Danish, and that is “elsker” (approx. “love”). Everyone is “elsker” every time you would have wanted an endearment. Waitress offering a refill on your coffee? Elsker. Your mother having a heart-to-heart with you? Elsker. Your mother having a special moment with your father? Elsker. This is fine when you’re translating from English to Danish, but if you pick an endearment to map to elsker–whether it’s “love” or “hon” or what, it’s going to read repetitive to the Anglophone audience. Which would be great if “elsker” was a weird word that only people from Aarhus used, actually–you could pick something like “petal” that you see regionally on Vera and go to town with it. How regional is the Danish of Aarhus vs. the Danish of Copenhagen? How do you measure regionality from outside?
Word are hard. I think that’s my grand conclusion. Words are hard.
| Originally published at Novel Gazing Redux |
no subject
Date: 2015-07-25 12:03 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-25 01:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-25 01:11 am (UTC)And that doesn't even tough translating from one language to another. I read a nifty essay on that in The Delighted States by Adam Thirlwell.
no subject
Date: 2015-07-25 03:55 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-25 04:36 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-25 06:46 am (UTC)Not that this helps with fantasy, where it's a matter of diction not accent.
no subject
Date: 2015-07-25 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-25 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-30 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-26 04:11 pm (UTC)(This has at least a bit to do with my own position, linguistically speaking, on the origin of "okay" . . . I remember getting into an, um, spirited argument about it years ago on the old GEnie network.)
no subject
Date: 2015-07-26 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-25 07:00 am (UTC)I've just been dealing with a bunch of email from a translator asking me about specific minute usages that weren't immediately apparent to her. They were all things where it would have been OK if they had guessed my intent, but they wanted to preserve nuance. Some of the things I couldn't remember writing and had to look back at the text, not just the sentence in question, to see what nuance I had actually intended to convey. Some of them were things that are just natural to me.
And sometimes, I've written something natural to me and a copyeditor has queried it, and I've tried to rephrase only to find out that the nuance I want isn't actually available in US English -- never mind another language! One I remember is that in British English there are a zillion nuanced ways to say "pregnant" with implications of planned or accidental and respect, and these would be used by different people or in different circumstances. I assumed there would be US equivalents, but apparently there aren't.
Language, endlessly fascinating, and as you say, it's a complicated thing.
no subject
Date: 2015-07-25 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-25 04:06 pm (UTC)It's up the spout and Charlie Wag
With wipes and tickers and what not.
no subject
Date: 2015-07-25 04:27 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-28 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-25 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-25 06:03 pm (UTC)I've always thought "knocked up" (which of course is US, when referring to pregnancy) is a fairly violent sounding expression. Never heard "up the spout" to mean anything but squandered or destroyed (assumed it was from water disappearing out the kettle spout in steam). Apparently it's from being pawned, when items were sent upstairs for storage? So you've got the "ruined" meaning alongside the "temporarily in storage" -- huh, that does make sense of a kind for pregnancy.
no subject
Date: 2015-07-25 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-25 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-26 04:19 am (UTC)Narrated by David Attenborough, of course.
no subject
Date: 2015-07-26 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-25 08:14 pm (UTC)The US does have "in trouble" and "got herself pregnant," but those would be for unmarried girls/women, not just anyone with an accidental pregnancy.
no subject
Date: 2015-07-25 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-25 10:20 pm (UTC)IIRC it took me a long time to work out "up the duff" (I mean when I first encountered the expression, not just now).
no subject
Date: 2015-07-30 02:51 am (UTC)-Nameseeker
no subject
Date: 2015-07-26 04:22 pm (UTC)(An amusing side-note: some web-site or other, a few years back, posted a list of "Things Women Shouldn't Do Once They Hit 30", one of which was "Call your father 'Daddy.'" Their comment section was promptly flooded with replies from southern women of all ages vigorously disputing this assertion. And in fact, I called my own father "Daddy" . . . still do, in conversation with family, though he's no longer alive to answer to it.)
no subject
Date: 2015-07-26 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-27 02:38 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-27 08:22 pm (UTC)Mom called her mother Mom, and she was Grandmom to me; Dad called his mother Mother, and she was Grandmother, except when she was Grandmom too.
And my father is Dad, except on the rare occasions that he's Daddy, but he signs his emails "Da." (This can probably be laid at the feet of a bunch of expat friends plus a formative year or so in London, rather than any local regionalism, though. He has a number of random Britishisms that he uses side-by-side with Ohioisms.)
...This is all by way of personal side rambling, really! I do find it interesting that the article on L'Étranger went for Maman and never considered "Mama," though. What are people's associations with Mama? For me it's a rarer term but not so regionally linked (though Momma sure would be.)
no subject
Date: 2015-07-28 01:12 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-30 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-30 07:34 pm (UTC)Just this week I was watching Danish TV again (DANISH TV HOW I LOVE), and I was very pleased that the main character was saying, "Piss! Piss! Piss!", which is a cognate, but the translation at the bottom of the screen said, "Shit! Shit! Shit!" because when you're frustrated and repeatedly saying something scatalogical in English, mostly it isn't "piss." That was a properly idiomatic rather than literal translation, even if it was funny to be able to understand both simultaneously.
no subject
Date: 2015-07-31 06:51 am (UTC)